No exact translation found for مهلة زمنية

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مهلة زمنية

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Im Friedensabkommen von Dayton vom Herbst 1995 wurde ein Abzug aller ausländischen Kämpfer innert 30 Tagen festgelegt. Rund 90 Prozent aller Mujahedin hätten innert dieser Frist das Land verlassen, behauptet Awad.
    لقد حددت معاهدة السلام الممضاة في دايتون خريف سنة 1995 مهلة 30 يوما لإجلاء كل المقاتلين الأجانب. وقد غادر ما يقارب التسعين بالمائة من المقاتلين البلاد في حدود المهلة الزمنية المحددة حسب قول عواد.
  • Die Resolution gibt Iran bis Mitte November Zeit, die Anreicherung von Uran endgültig aufzugeben und die Inbetriebnahme einer Atomanlage und den Bau eines Schwerwasserreaktors zu unterlassen.
    ويقضي القرار بمنح إيران مهلة زمنية حتى منتصف نوفمبر/تشرين الثاني هذا العام حتى تقلع نهائيا عن عمليات تخصيب اليورانيوم وأن تقلع عن تشغيل أحد المفاعلات الذرية وعن بناء مفاعل لتصنيع المياه الثقيلة.
  • Bana sieht die künftige Entwicklung skeptisch. Er fürchtet, dass der israelische Staat, der gemäß der Frist des Obersten Gerichts in einigen Wochen zu der Klage Stellung beziehen muss, die Entscheidung absichtlich hinauszögern werde – etwa durch die Gründung einer Fachkommission, deren Arbeit dann Jahre dauern könnte.
    يرى بانا إلى التطورات المستقبلية بعين الريبة والتحفظ. ويعبر عن تخوفه من أن الحكومة الإسرائيلية التي سترى نفسها مضطرة إلى اتخاذ موقف في إطار المهلة الزمنية القانونية التي تحددها المحكمة العليا، ستسعى عن قصد إلى تعطيل تنفيذ القرار، مثلا عن طريق تكوين لجنة مختصة ستمتد أعمالها بعد ذلك على مدى سنوات عديدة.
  • a) Die Sachverständigengruppe wird ein Modell für ein neues System zur Beilegung der Beschwerden von Bediensteten bei den Vereinten Nationen vorschlagen, das unabhängig, transparent, wirksam, effizient und mit angemessenen Mitteln ausgestattet ist und die Rechenschaftspflicht der Führungskräfte gewährleistet; das Modell soll Leitgrundsätze und Verfahren beinhalten, in denen die Beteiligung der Bediensteten und der Führungskräfte innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens und angemessener Fristen eindeutig geregelt wird;
    (أ) يقـوم فريق إعادة التصميم باقتـراح نموذج لنظـام جديد لحل شكـاوى الموظفين في الأمم المتحدة يكون مستقـلا وشفـافا وفعـالا وكفـؤا ومـزودا بموارد ملائمـة ويؤمـن المسـاءلة الإدارية؛ وينبغي للنموذج أن ينطـوي على مبادئ توجيهيـة وإجراءات تنظــم بوضوح اشتـراك الموظفين والإدارة داخل أطــر زمنيـة معقولـة ومــهـل محـددة؛
  • Der Sicherheitsrat unterstreicht entsprechend seiner Resolution 1865 (2009), dass die ivorischen politischen Akteure an diesen Zeitplan gebunden sind und dass sich an der Art und Weise seiner Durchführung das Maȣ ihres politischen Engagements für die Abhaltung freier, fairer, offener und transparenter Wahlen in einem sicheren Umfeld zeigen wird.
    ”ويشدد مجلس الأمن، تمشيا مع قراره 1865 (2009)، على أن هذه المهلة الزمنية ملزمة للجهات السياسية الإيفوارية الفاعلة وأن الطريقة التي ستنفذ بها ستعبر عن مدى التزامها السياسي بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وعلنية وشفافة في جو من الأمان.
  • Der Sonderausschuss ist sich zwar darüber im Klaren, wie schwierig es für manche Delegationen ist, ihre Regierungen innerhalb der in den Regeln 80 und 121 der Geschäftsordnung festgelegten Fristen zu konsultieren, hält es jedoch nicht für ratsam, eine Änderung dieser Regeln vorzuschlagen [Ziff. 265].
    إن اللجنة الخاصة، مع إدراكها ما تعانيه بعض الوفود من مصاعب في التشاور مع حكوماتها خلال المهلة الزمنية المذكورة في المادتين 80 و 121(ص) من النظام الداخلي، لا ترى من المستصوب أن تقترح تعديلا لهاتين المادتين [الفقرة 265].
  • betont, wie wichtig es ist, dass die Untersuchungskommissionsberichte über Vorfälle, die zu Tod oder Invalidität führten, binnen kürzester Frist erstellt und dem Amtssitz der Vereinten Nationen und dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden, um sicherzustellen, dass die in Ziffer 5 genannte Frist eingehalten wird;
    تؤكد أهمية إكمال تقارير مجالس التحقيق المعنية بالحوادث التي تنشأ عنها حالات وفاة أو عجز وتقديم تلك التقارير إلى مقر الأمم المتحدة والدولة العضو المعنية في أقصر فترة ممكنة لكفالة مراعاة المهلة الزمنية المشار إليه في الفقرة 5 أعلاه؛
  • g) mögliche Verfahren zur vereinfachten Regelung von Schadenersatzansprüchen wegen Tod oder Invalidität für den Fall, dass der Generalsekretär die Verwaltungsverfahren zur Bearbeitung derartiger Ansprüche nicht innerhalb der festgesetzten Frist abschließen kann;
    (ز) اتخاذ الإجراءات الممكنة لتبسيط تسوية المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز في الحالات التي لا يتمكن فيها الأمين العام من إنجاز الإجراءات الإدارية اللازمة لتجهيز تلك المطالبات ضمن المهلة الزمنية المحددة؛
  • Die Mitglieder des Sicherheitsrats befürworten die Einleitung von Maßnahmen wie der Verlängerung von Vorlaufzeiten, der Festlegung der Themen, die von den Teilnehmern angesprochen werden könnten, und der Teilnahme über Videokonferenz.
    ويشجع أعضاء مجلس الأمن على استحداث تدابير مثل تمديد المهلات الزمنية، وتحديد المواضيع التي قد يناقشها المشتركون، والسماح باشتراكهم بأسلوب عقد مؤتمرات بالفيديو.
  • beschließt ferner, die mit Ziffer 6 der Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen um zusätzliche sechs (6) Monate zu verlängern, wobei der Rat nach vier (4) Monaten eine Überprüfung durchführen wird, um der Regierung Liberias genügend Zeit zu geben, ein wirksames, transparentes und international verifizierbares Herkunftszeugnissystem für den Handel mit liberianischen Rohdiamanten zu schaffen, mit dem Ziel, dem Kimberley-Prozess beizutreten, und fordert die Regierung Liberias auf, dem Sanktionsausschuss nach Ziffer 21 der Resolution 1521 (2003) eine ausführliche Beschreibung des vorgesehenen Systems vorzulegen;
    يقرر كذلك تجديد سريان التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 من القرار 1521 (2003) لفترة إضافية مدتها ستة (6) أشهر، على أن يستعرضها المجلس بعد أربعة (4) أشهر، لمنح حكومة ليبريا مهلة زمنية كافية لوضع نظام فعال لإصدار شهادات المنشأ للتجارة في الماس الخام الليبري يتسم بالشفافية ويمكن التحقق منه دوليا، بغية الانضمام إلى عملية كيمبرلي، ويهيب بحكومة ليبريا أن تزود لجنة الجزاءات المنشأة وفقا للفقرة 21 من القرار 1521 (2003) بوصف مفصّل للنظام المقترح؛